Tuesday, 30 May 2023

Journal 3_LL_Data Collection in LL Research: Holmes & Hazen (2014)

 



Title: 

Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide


Authors: 

Janet Holmes & Kirk Hazen


Data collection phrases:

  • All data collection depends on physical fieldwork. 


  • Six steps to collect data: 1) selection of sites; 2) photographic documentation; 3) selection of and contact with participants; 4) conducting individual "walking tour" interviews on the selected sites; 5) transcription and analysis of interviews and field notes; 6) follow-up meetings with participants in order to validate findings and offer opportunities to continue the dialogue with the researcher. 


  • LL research needs to determine a survey area together with the institutional domains and types of signs to be covered. The survey area is often a district or neighborhood, specified down to a set of street blocks or a trajectory in urban space, which can be determined by a set of orientation markers such as subway stations. 


  • Comparative designs are common, by which similarities and differences in LL patterns within a city or across different cities are explored (e.g., Macau and HK).


  • Institutional domains can be surveyed between "top-down" signs (issued by public authorities) and "bottom-up" signs (produced by commercial businesses). Transgressive signs (e.g., graffiti) are sometimes added.


  • Determining the unit of analysis for data collection involves a complex set of procedural decisions, including questions like the following: [An example of comprehensive coverage is Backhaus (2007), who documented "anything from the small, handwritten sticker attached to a lamp-post to huge commercial billboards outside a department store", including stickers at entrance doors and lettered foot mass.]

1) Is the unit of analysis the individual sign, the shop window, or a specific chunk of space on the street?

2) What aspects of the materiality (physical shape) of signs shall be taken into account in the analysis?

3) Are multilayered shop windows documented in their entirety or do we just focus on the main signboard?

4) Are mobile signs (e.g., those placed on the street for the day) to be included?


LL fieldwork in Hamburg:

  • The fieldwork design included a comparison of shopping streets in various districts: trendy inner-city neighborhoods, working-class immigrant areas, and affluent suburbs.
  • Hypothesis: The frequency of various languages, notably German, English, and various migrant languages, would vary across the LL of these areas. 


Photographic documentation

  • Photographic documentation lies at the heart of LL data collection.
  • Google Maps or other web-based map services can be used to display the photos at their topographic location.


Coding categories

Genoz and Gorter (2006): focus their coding on linguistic aspects of signs. The main categories include the type of signs; branches; the number of languages on the sign; and the distinction between top-down vs. bottom-up signs. Multilingual signs are additionally coded for the following variables: first language on the sign; amounts of information per language; semantic relation between the two languages on the sign; and fonts on the sign.

Backhaus (2007): monolingual vs. multilingual; languages on the sign; top-down vs. bottom-up; geographic distribution; and semantic relations between language elements on a sign. 

Barni and Bagna (2009): mono- vs. multilingual signs; textual genre (e.g., advertisement, warning sign); location; domain (e.g., educational or work-related); and place (e.g., catering places, including kiosks and bars).


Collecting language policy documents (e.g., language policy documentation)

  • When LL is studied from the angle of language policy, access to policy documents is an important additional dimension of data collection.
  • E.g., Legislation acts or public authority manuals that regulate top-down signs at an airport or a city's subway system.
  • Some countries or regions also control by law the languages that may be used on commercial signs. 


Involving participants in LL research

  • LL research that involves participants draws especially on interviews, but telephone questionnaires and field notes of fieldwork observations are also used (e.g., interviews with local business owners, participant observation, photograph and media analysis, interpretive walking/driving tours)


  • Participant numbers are usually small and the overall approach is qualitative.


  • Participant research with either producer or recipients, or both: examine the motivations for the choice of particular languages and other semiotic resources, their own interpretations of shop signs, and the impact of factors such as business sector, district, or target customers. (who makes these signs? who decides on their language choice, naming patterns, design, material, and so forth? What is the division of labor between commissioners and designers? )


  • Participant research with local residents and/or passersby: questions cover the respondents' backgrounds and their views on the city's linguistic landscape, including their observed frequency of the relevant languages and their references to the language that they ought to be used in public space. Other researchers use so-called "walking tours" interviews, where interviews are conducted while walking (or driving) through the selected area to elicit local residents' self-reported emotional understandings and visual perceptions. (Do you go into stores that advertise in languages other than English? Do you go into stores that advertise in languages other than English? What do you think these languages say about the people in this area?)   


Citation:

Hazen, K., & Holmes, J. (2014). Research methods in sociolinguistics a practical guide (Ser. 5). Chichester, West Sussex: Wiley Blackwell.


Further researches:

Backhaus, P. 2007. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Barni, M. and Bagna, C. 2009. A mapping technique and the linguistic landscape. In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. E. Shohamy and D. Gorter, 126–140. New York: Routledge.

Cenoz, J. and Gorter, D. 2006. Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism 3(1): 67–80.

Sunday, 28 May 2023

Journal 2_LL in Macau: Zhang & Zhang (2016)

 



題目:

語言景觀中的澳門多語狀況


作者:

張媛媛和張斌華


調查方法:

  • 在四個抽樣區(路環島、凼仔區、澳門半島中心區域和關閘)收集1391個語言景觀有效樣本。抽取的樣本區既包括澳門城市中心的繁華地帶,也包括靠近內地居民的生活區域。
  • 四個區域將抽取兩條街道,分別為主要商業街道和居民生活背街*。
  • 街道選取的規則:(1)必須是商業和交流的場所。(2)只選取地面層的語言景觀樣本來控制樣本數量和範圍。
  • 語言景觀樣本的確定準則:(1)同一條街道上同一家連鎖商店的第二家分店表示相同內容的招聘不計入樣本。(2)文字性內容不清晰或沒有文字性內容的不計入樣本。(3)如果載體有兩個或多個面,每一個面都是獨立的樣本。
  • 語言景觀研究的招聘可以分為兩類:(1)政府和公共標識。(2)私人和商業標識。

問題:

  • 澳門城市公共空間整體上書面語言使用狀況。
  • 澳門官方和非官方、涉外商業區域和非本地居民生活區域的語言景觀是否有差異。
  • 澳門的常住人口中還有菲律賓、越南、泰國、歐洲其他國家和地區的人口,這些少數族群的語言在澳門的語言景觀上是否有所不同。
  • 內地是否對回歸後的澳門產生不同的語言狀況。

發現:

語言數量:
  • 1391個樣本中,45.5%是單語樣本,46.5%是雙語樣本,8.0%是多語樣本。澳門語言景觀在樣本中以雙/多語為主。

語言種類:
  • 澳門語言景觀雙/多語樣本佔54.4%,以中英、中葡、中英葡為主。在雙語標識中,中英比例高於中葡。在多語標識中,中英葡為主。
  • 與香港對比(Lai, 2013),澳門的雙/多語樣本比例均超出香港,尤其是多語標識。
  • 香港中文或英文的單語樣本比例幾乎持平,但中文在澳門的語言景觀單語樣本佔優勢,遠超英文和葡語。
  • 香港的單語標識顯示多種語言,但澳門則相對單調,除了中英文外,出現數量極少的葡文和韓文。換句話說,少數族群語言在澳門語言景觀中的表現並不明顯,僅佔1.2%。

主導語言:

  • 中文(79.7%),英文(16.8%)以及葡文(3.2%)

四個樣本區的語言景觀對比:
  • 在單語方面,靠近內地城市的關閘的中文單語樣本比例最高(61%)。澳門半島的英文單語樣本比例最高(16.4%)。
  • 在雙語方面,凼仔和澳門半島的雙語數量樣本最多,關閘附近較少。
  • 在多語方面,路環最高。
  • 關閘附近出現較多簡體字和繁簡並用的現象。

官方和非官方、本地居民區和涉外商業區的語言使用存在差異:

  • 在雙語方面,官方以中葡為主,非官方以中英為主。
  • 本地居民生活區域的雙語樣本為政府規定的中葡兩種官方語言,而涉外商業區則以中英為主。

總結:
  • 澳門是一個多語社會,澳門語言景觀中文居於首位,英文次之,葡文居後。
  • 澳門官方語言使用和民間語言使用存在一定差異(在雙語方面,官方以中葡為主從而遵守基本法對官方語言的規定;民間以中英為主因經濟因素)
  • 內地對澳門語言文字應用的影響主要體現在漢語拼音和簡體字使用方面。

參考文獻:

張媛媛與張斌華(2016)。語言景觀中的澳門多語狀況。語言文字應用。第1期。DOI:10.16499/j.cnki.1003-5397.2016.01.007


* 主要街道:可以停靠大型巴士的街道。
* 背街:只允許行人、小巴士和私家車出入的街道。
* 主導語言:在雙語和多語樣本包含的若干語言中,某種語言佔據優勢地位。其判定標準則是根據語言所佔的位置、字體的大小和顏色等要素來確定。
* Lai, M. (2013). The linguistic landscape of Hong Kong after the change of sovereignty. International Journal of Multilingualism, 10(3), 251-272.

Friday, 19 May 2023

Journal 1_Linguistic landscaping in Abu Dhabi (LL): Hopkyns & Hoven (2020)

 


1. Title: 

Linguistic diversity and inclusion in Abu Dhabi’s linguistic landscape during the COVID-19 period

2. Authors:

 Sarah Hopkyns & Melanie van den Hoven 

3. Aims: 

  • Investigate COVID-19 signage in two live-work contexts in Abu Dhabi where Arabic is the official language and English is the lingua franca: A beachside community and an industrial site.
  • Take an ethnographic approach* to study a corpus of 326 top-down (text dispersed from an official source) and bottom-up (created by shop owners, private businesses, etc.) signs on language use, spacing, prominence and location, target audience, and sociolinguistic implications. In other words, in addition to analyzing the languages used on signs, they also examined the size, spacing, language order, and symbols used. Also, they analyzed the social context surrounding the signs, such as who may have created the signs and who the intended and actual audience may be. 

4. Questions to be investigated: 

  • How are languages and semiotic resources used in COVID-19  warning signs?
  • How do COVID-19 signs reflect the United Arab Emirates (UAE) goal of tolerance and inclusion?  

Another question popped up: Do appropriate COVID-19 signs in a neighborhood mean fewer people are infected there?

5. Data collection:

  • Chose two small zones within the respective contexts and completed circular journeys in each zone. 
  • Photographed every sign, including permanent signs and COVID-19 signs. 
  • Divided signs into three categories: Permanent signs unrelated to COVID-19, Top-down COVID-19 safety warnings, and Bottom-up COVID-19 safety warnings. 
  • A corpus of 198 digital images of public signs was collected along the beach community walk, with 40 of these being COVID-19 related (28 top-down COVID-19 safety warnings written in Arabic and English and 12 Bottom-up COVID-19 safety warnings written in English).  
  • A corpus of 128 digital images of public signs was collected along the industrial site walk, with 66 being COVID-19 related (26 top-down COVID-19 safety warnings written in English mainly and 40 Bottom-up COVID-19 safety warnings written in English mainly).  

6. Findings:

  • The exploration of the beachside community: Bilingual (English and Arabic) and monolingual (only English) signages dominated in this community and excluded others who were not proficient in English. Top-down COVID-19 safety warnings were prevalent. 
  • The exploration of the industrial site: Monolingual (English mainly) signages dominated in this site, and bottom-up COVID-19 safety warnings were prevalent. Bilingual and trilingual signs seldom appeared; only Korean was used as a third language on the bottom-up signs. 
  • Bottom-up handmade COVID-19 signage was mainly monolingual (English only), and top-down COVID-19 signage was predominately bilingual (Arabic and English). 
  • Only one-third language (Korean) appeared on COVID-19 signage in the industrial setting, and only token words from third languages (German and Italian) in the beach community setting. 
  • The more socially-isolated and security-controlled industrial site relied more fully on signage to communicate safety warnings, to the extent that over 50% of the signs were COVID-19 related.
  • Lack of linguistic inclusion on COVID-19 public signage. 

7. Citation: 

Hopkyns, S. & van den Hoven, M. (2022). Linguistic diversity and inclusion in Abu Dhabi’s linguistic landscape during the COVID-19 period. Multilingua41(2), 201-232. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0187

 

* An ethnographic approach is qualitative research that involves immersing yourself in a particular community or organization to observe their behavior and interactions up close. 

Journal 3_LL_Data Collection in LL Research: Holmes & Hazen (2014)

  Title:  Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide Authors:  Janet Holmes & Kirk Hazen Data collection phrases: All data ...